TL;DR
Cela ne dit rien de cohérent.
Traduction
Je suis israélienne, parle couramment l'anglais et l'hébreu est ma mère langue.
Bien que les traductions soient vraies, ce n'est pas ce qui est écrit sur le bouclier.
Première ligne
La première lettre de la première ligne est un miroir א
"Aleph", Wikipedia
Deuxième ligne
La deuxième lettre de la deuxième ligne est un ח ou ת
"Tav (letter)", "Heth", Wikipédia
La quatrième cinquième et sixième lettre מצש n'a qu'un seul sens éloigné en hébreu qui est מצ"ש - c'est-à-dire la partie du samedi qui n'est plus considérée comme sabbat ( après le coucher du soleil).
La deuxième ligne n'a qu'une seule lettre qui peut être lue en hébreu qui est מ comme on peut le voir ici
Troisième ligne
La troisième ligne comporte deux mots:
- Le premier עד signifie jusqu'à
- Le deuxième mot est שלכה qui peut signifier marcher.
Avis de mérite est orthographié שזכה la différence est la deuxième lettre ל ou ז
"Lamedh", Wikipedia
"Zayin", Wikipedia
Quant à la phonétique, les mots ne peuvent pas vraiment être lus.
Le premier ' mot 'peut être lu comme
at (sonne comme @)
Le deuxième mot est
Mooutazssh (Moo -za-ash)
La deuxième ligne ne peut pas être lue sur mon lien sur le lien d'origine c'est
TzitzMilag - tz-i-mi-laagg
Cela n'a aucun sens et ne peut pas être lu.
La troisième ligne peut être lue comme
A'ad Shelacha.